Якщо санскрит не стане популярним в Індії, він, ймовірно, стане мовою, яка знаходиться під загрозою зникнення в країні свого народження.
- Категорія: Колонки
Однією з причин того, що санскрит був обмежений вузьким колом людей, був вузький кругозір пандитів. Вони ніколи не дозволяли мові дійти до простих людей
Мови ніколи не належать до певної релігії. Але члени різних релігійних громад розмовляють різними мовами, щоб сприяти взаєморозумінню. Це культурний зв’язок, який об’єднує людей, а не роз’єднує їх. У минулому, якби індуси говорили лише однією мовою, Індія була б позбавлена свого прислів’яного різноманіття. Від часів Альберуні до Рама Мохана Роя в Індії мусульмани вивчали санскрит, а індуїсти — перську. Сьогодні англійська мова є широко поширеною мовою в Індії, і індійці мають на неї стільки ж претензій, як і будь-який американець, австралієць, британці чи канадці. Якщо мусульманин викладає санскрит, а індус арабську, це не змінить демографію Індії.
Однією з причин того, що санскрит був обмежений вузьким колом людей, був вузький кругозір пандитів. Вони ніколи не дозволяли мові дійти до простих людей. Отже, сьогодні Індія не має санскриту як своєї першої мови, як французька у франкомовних країнах та арабська в Західній Азії. Коли мова не використовується простими людьми, вона вмирає природною смертю. Якщо санскрит не стане популярним серед індіанців, він, ймовірно, стане мовою, яка знаходиться під загрозою зникнення в країні свого народження.
Думка | М. Венкайя Найду пише: Рідна мова має бути засобом навчання для збереження культурного розмаїття та спадщини Індії
Фортуна посміхнулася мені, і я став студентом перської мови та літератури в Індії. Ця мова відкрила мені багату літературну культуру Субконтиненту. Багато пандитів були великими вченими перської мови в період Моголів. Чандра Бхан Брахмін, Матхура Дас, Варастамаль Сіалкоті, Біндрабан Дас Кхушгу, Лакшмі Нараяна Шафік Аурангабаді — це лише деякі з них. Так само санскритські тексти, такі як Гіта, Рамаяна, Махабхарата та Упанішади, були перекладені перською мовою мусульманськими вченими. Багато текстів на санскриті, які сьогодні недоступні мовою оригіналу, збереглися перською. Область навчання відкрита для всіх, і богиня Сарасваті благословляє кожного шукача знань, незалежно від касти, віри, кольору шкіри чи клімату. Отже, Альберуні міг вивчати санскрит, а Рам Мохан Рой оволодів арабською та перською мовами.
Важко сказати, чи був Мірза Галіб санскритистом. Але можна бути певним, що він краще розумів санскритську культуру та етику, ніж ті, хто виступав на кафедрі санскриту Індуїстського університету Банарас, які протестували проти призначення Фірозе Хана на факультет. Вірш Галіба «Chiragh-e-Dair» (Храмова лампа) перською є яскравою даниною поваги Банарасу. Він складається з 108 двовіршів, як вервиці індусів. Ці 108 куплетів створюють силует Банари на фоні Ганги разом із прекрасними масивами ідолопоклонників, брахманів та індуїстських храмів. Галіб прямував до Калькутти в 1827 році і зупинився в Банарасі на чотири місяці. Місто видувів раковин він бачив як Мекку Індії — Хамана Кааба-е-Хіндостан на стор.
Думка | Gyanendra Pandey пише: Колись індійці пишалися багатомовністю. Повернення інструментальної англійської мови сигналізує про новий етап
З давніх часів санскрит був важливою мовою в Індії. Він містить велику мудрість і знання. Іранці та араби в античному та середньовічному періоді та європейці в новий час виявляли інтерес до його класичних текстів і перекладали їх. Цим вони не ганьбили санскрит. Навпаки, вони інтернаціоналізували це — чого пандитам не вдалося зробити. Їх консервативний погляд гарантує, що мова ніколи не набере масової популярності. Можливо, це причина, чому санскрит не вийшов за межі Індії і не став транспортним засобом її культури та цивілізації.
Індійці часто цитують Васудхайва Кутумбакама, щоб підтвердити свою соборність і великодушний дух індійської цивілізації. Еволюція санскриту колись була прикладом цього духу, вона повинна зробити це знову.
Кабір Дас справедливо сказав: «Ми не повинні питати у святого його касту». Якщо нам потрібно щось знати про нього, це має бути його знання.
Ця стаття вперше з’явилася в друкованому виданні 2 березня 2020 року під назвою «Мова через кордони». Письменник, 24 роки, є кандидатом наук у Центрі перських і середньоазіатських досліджень Університету Джавахарлала Неру.
Думка | М. Радживлочан пише: Незалежно від того, чи є мова хінді чи будь-яка інша мова, для її вивчення має бути вагома практична причина